5月5日月曜日 - Journal de bord
Journal de la semaine 19. 22ème jour de contribution au projet “Genki ressources pédagogiques”, en apprentissage du japonais intensif depuis 59 jours et moins intensif depuis 426 jours.
Routine d’apprentissage
- Étude de la leçon 4 du Genki en suivant les conseils du guide d’étude.
- Apprentissage du vocabulaire et des kanjis à l’aide du deck Anki préalablement généré.
- Révision des Kanjis JLPT N5 et apprentissage des Kanjis N4 avec l’appli Kanji Study.
- Écoute des parties audio du Genki pour mieux mémoriser le vocabulaire.
- Lecture des points de grammaire chapitre par chapitre.
- Réalisation des exercices du livre et du cahier avec le site.
En parallèle j’utilise toujours DuoLingo (ou bien c’est lui qui m’utilise, je ne sais pas).
Actions sur le projet
L’objectif de cette semaine est de traduire les exercices de vocabulaire de la moitié des leçons du GenkiI. Ils permettent, outre de réaliser les dit exercices, de générer des decks Anki. Cela permettra de mettre à disposition rapidement et en français, une ressources pédagogique pertinente pour l’apprentissage de la langue.
En complément, je suis en train de prendre des notes pour mieux expliquer ce que sont les decks Anki et ce qu’ils permettent dans l’apprentissage des langues et d’autres sujets. Cela fera l’objet d’un article de fond ici-même.
Coup d’oeil en arrière
Je viens de finir “Japon, la face cachée de la perfection” de Karyn Nishimura-Poupée et je ne sais pas trop comment en parler sans tomber dans les clichés. L’autrice elle les évite avec brio. Ce livre est une critique vraiment sourcée du pays, de ses travers sans omettre ses qualités. C’est une manière de mieux connaitre une société riche avec son essence propre, qui n’est pas exempt de défauts. Même sans être un afficionado du pays, je conseille cette lecture, ne serait ce que pour mieux comprendre l’altérité des sociétés, c’est crucial à notre époque.
Concernant le projet, la semaine dernière, j’ai initié ce site pour mieux expliquer ma démarche. Il est encore à peaufiner. J’ai passé un peu de temps à identifier les points les plus importants à traduire, chercher à comprendre les outils développés par Seth notamment sur la génération des Decks Anki (oui encore) et répercuté les dernières modifications du projet initial pour rester cohérent le plus longtemps possible.